http://xmwb.xinmin.cn/lab/html/2017-05/22/content_19_3.htm

 

   粽子的英文/曾泰元(東吳大學英文系副教授)-上海新民晚報

粽子图片 粽子图片

粽子图片 粽子图片

好粽子图片 端午节 粽子图片

粽子图片

  曾泰元

  粽子的英文怎么说?还记得我多年前查阅了权威的汉英词典,看到的是一长串的描述,我现在还能倒背如流:pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(糯米做的角锥型团子,以竹叶或芦苇叶包裹)。这样的英文是解释,不是翻译,无法满足翻译时语言转换的需求。

  我们用英文介绍粽子时,首先得推出一个精简的“对应词”,讲究的是“可作语篇插入”。讲得白话一点,就是粽子的这个英文,必须是个现成的替代品,能马上派上用场。翻译不同于解释,解释只能当后卫,不能打前锋,翻译冲在前面,进一步说明时才轮得到解释。

  那么,粽子的英文,到底是什么呢?

  其一,zongzi。这是粽子的音译,当今国际上重量级的英文媒体,如美国的有线电视新闻网(CNN)和纽约时报,也都用zongzi来介绍粽子,不过主流英语世界出版的词典,至今仍未收录。

  虽然如此,网络的英文维基百科(Wikipedia)就收了zongzi,词条里图文并茂。《牛津英语词典》今年第一季的更新,在sticky rice(糯米)这个词条底下,引用了知名华裔美籍作家谭恩美的名作《喜福会》,里头就出现了分开写的zong zi:“编织筐里装满了粽子──荷叶包裹的糯米”(a woven hamper filled with zong zi—the sticky rice wrapped in lotus leaves)。此外,知名的在线英语词典《词人》(Wordnik)也收录了zongzi,并附上了10条例句作为佐证。

  其二,rice dumpling(米团)。这是粽子的意译,虽然笼统含糊,倒也成为许多人用英文介绍粽子的首选,且是英文维基推荐的zongzi替代说法之一。rice dumpling的两个词都是基础的英文,浅显易懂,不过单看英文,如何与珍珠丸子区分? 

  其三,sticky rice dumpling(糯米团)或glutinous rice dumpling(糯米团)。与上述的粽子英译rice dumpling(米团)相较,此二者略为讲究,说明了米的种类:sticky rice和glutinous rice都是糯米,惟前者重在“黏”(sticky)的特性,后者强调“胶”(glue)的本质。虽也是英文维基推荐的替代说法,不过却有着和rice dumpling类似的问题:粽子如此意译,与元宵、汤圆、麻糬的传统英译雷同,彼此何以区隔?

  其四,Chinese tamale(中式墨西哥粽)。墨西哥菜广受美国人欢迎,有一道tamale(墨西哥粽),是以玉米叶或香蕉叶包裹,内为带馅调味的玉米粉,蒸而食之,乍看之下颇像粽子。介绍中国的粽子却通过墨西哥菜,而且tamale的地域性比较强,出了美国知名度便骤降。

  其五,traditional Chinese rice pudding(传统中式米布丁)。英语世界的米布丁(rice pudding)是一种完全不同的甜品,加奶、加糖,甚至加香料,即使冠上traditional Chinese(传统中式),也很难让人联想到粽子。另外,台湾、闽南有种“碗粿”的米食小吃,是将大米制成的粉与开水搅拌均匀,加入馅料装在碗里,再将这些碗放进锅里蒸制而成。碗粿也有人这样英译,单看英文,难辨彼此,且此译偏长。

  语言难有标准答案,这些粽子的英文也都各有拥护者。一物多名是语言的常态,粽子的英文也是,不足为奇。但如果只想挑一个用,我建议粽子的英文就用汉语拼音转写而成的zongzi。

  粽子极具文化特色,文化特色词的翻译多以音译为之,放诸四海皆准,如中国的馄饨(wonton)、日本的寿司(sushi)、韩国的泡菜(kimchi)都是。这音译的作法例子俯拾皆是。当然,粽子的英文除了zongzi之外,还可用rice dumpling(米团)、sticky/glutinous rice dumpling(糯米团)、Chinese tamale(中式墨西哥粽)来作补充说明,加速理解,以免初识者不懂,或与zongzi交替使用,避免重复。

  《牛津英语词典》早就收录了jiaozi(饺子)、baozi(包子),确立其在英文的法定地位。粽子的英文zongzi虽然至今尚未纳入,不过鉴往知来,这个日子还会远吗?

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    lichen1943 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()