close

不憂不愁不多情    友信友情友菁英    

年去年來年歲增    花開花落花送行

lichen

1406795523-2804250619.gif  

Source:

Auld Lang Syne is an Old Scottish song that is translated as "Old Long Since" which loosely means: "Days Gone By" or "Long Time Ago". Written as a poem in 1788 by Robert Burns. The movie "Waterloo Bridge" features the song as "The Farewell Waltz" which can be seen at the end of the video. Vivien Leigh and Robert Taylor play love interests during the War.

五十年代電影 Waterloo Bridge 裡的插曲,原本是蘇格蘭的詩歌。
裏面的歌詞改動了原文的古字,讓大家不致有所謬誤。
現在讓我們也齊聲共唱這首歌,迎接新年的來臨呀!
http://www.youtube.com/watch?v=Ob2Bre...
Lyrics:
Auld Lang Syne Lrics

應老熟人被忘記
從不被想起嗎?
應老熟人被忘記
與友誼地久天長天?
為了舊日時光,親愛的,
為友誼地久天長,
我們要杯善良呢,
為友誼地久天長。

和繼承人的手我信賴的朋友!
和繼承人祢的手!
我們要杯善良呢,
為友誼地久天長。
為了舊日時光,親愛的,
為友誼地久天長,
我們要杯善良呢,
為友誼地久天長。

Should old acquaintance be forgot
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot
and days of auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

 

And heres the hand my trusty friends!
And heres the hand of thine!
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Auld_Lang_Syne

Burns’ original Scots verse

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne*?

CHORUS:
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak' a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stoup!
and surely I’ll be mine!
And we’ll tak' a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

CHORUS

We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin' auld lang syne.

CHORUS

We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin' auld lang syne.

CHORUS

And there’s a hand, my trusty fiere!
and gie's a hand o’ thine!
And we’ll tak' a right gude-willie waught,
for auld lang syne.

CHORUS
English translation
(minimalist)

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and days of long ago?

CHORUS:
For days of long ago, my dear,
for days of long ago,
we'll take a cup of kindness yet,
for days of long ago.

And surely you’ll buy your pint cup!
and surely I’ll buy mine!
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for days of long ago.

CHORUS

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since days of long ago.

CHORUS

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since days of long ago.

CHORUS

And there’s a hand my trusty friend!
And give me a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for days of long ago.

CHORUS

 

arrow
arrow
    文章標籤
    地久天長 友誼 善良
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lichen1943 的頭像
    lichen1943

    oooooooooolichen1943的部落格

    lichen1943 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()